《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》為南北朝時期,分別譯出於北方與南方的兩部重要經典,內容同屬瑜伽行派〈菩薩地〉修行「菩薩道」之大乘戒法。故本書以之為研究對象,比較兩部佛經在翻譯詞彙使用上的異同,進而論述其與南北朝時期,南、北地域語言現象之間的關聯性。全書共有六章,第一章緒論,說明本書研究背景、目的、範疇及方法等。第二章將《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》的材料性質、文獻資料、內容架構等,作一簡要的介紹。第三至五章分別就兩經的「音譯詞」、「意譯詞」與「AA式重疊構詞」等主題,進行比較與分析,探論曇無讖與求那跋摩譯經,在這三種形式的翻譯詞彙上,所呈顯出來的同與異。第六章結論,歸納兩經翻譯用語的特色,並綜合討論兩經詞彙差異所反映出來的南北異同現象。
目錄
第一章 緒 論
第一節 研究背景及目的
第二節 前人研究成果概述
第三節 研究範圍及語料
第四節 研究方法及步驟
第二章 文獻簡介
第一節 《地持經》與《善戒經》的文獻資料
第二節 〈菩薩地〉的內容架構
第三節 品目對照
第四節 小 結
第三章 《地持經》與《善戒經》的音譯詞
第一節 相同的音譯詞
第二節 音節數相同而用字不同的音譯詞
第三節 音節數不同的音譯詞
第四節 只見於某一部經的音譯詞
第五節 半音譯半意譯
第六節 小 結
第四章 《地持經》與《善戒經》的意譯詞
第一節 《地持經》與《善戒經》的相異詞語
第二節 兩經中存在相應的詞語
第三節 無明確對應的詞語
第四節 兩經皆有而比例懸殊或義項有別
第五節 小 結
第五章 《地持經》與《善戒經》的AA 式重疊詞
第一節 名詞重疊
第二節 代詞重疊
第三節 形容詞重疊
第四節 副詞重疊
第五節 量詞重疊
第六節 小 結
第六章 結 論
第一節 曇無讖與求那跋摩譯經詞彙的異同
第二節 中古漢語的南北異同
第三節 未來展望
參考書目
作者介紹
作者簡介
曾昱夫
淡江大學中國文學學士,國立臺灣大學中國文學碩士,國立中正大學中國文學博士。碩士班師從楊秀芳先生,研究先秦古音,論文題目為《戰國楚地簡帛音韻研究》。博士班師從竺家寧先生,研究佛經語言學,論文題目為《中古佛經完成動詞之研究》。先後於淡江大學、華梵大學、明志科技大學等多所大專院校兼課,並曾於經國管理暨健康學院通識中心擔任為期一年的博士專案教師。目前服務於淡江大學中國文學學系,擔任專任助理教授,開設文字學、聲韻學、訓詁學及語言學概論等課程。