一千零一夜(平裝/全10冊/不分售)

,

作者:不詳

譯者:李唯中

出版社:遠流

ISBN:9789573288046

$250.00

產品號碼: 200035 貨號: 9789573288046 分類: , 標籤: , , , , ,
  國內第一部中譯全集版本
  忠實呈現原文「分夜體」形式
 
  ★ 阿拉伯文學中永遠的排行榜冠軍,也是世界文苑裡珍貴的民間故事合集。
  ★ 由公認最完整的1835年埃及布拉克版本,全文忠實自阿拉伯文譯為中文,前後耗時四年翻譯完成。
  ★ 台灣首見「分夜體」版本,還原原著說書情境,而非坊間常見故事體版本。
  ★ 400萬字全數譯出,其中包含1380首詩,共14122行,為華文世界首見譯出全部詩句的全集版本。
  ★ 收錄專文導讀、相關網站資料、彩色及黑白插圖近百張。
  ★ 安徒生、歌德、大仲馬、高爾基、塞萬提斯、格林兄弟、莎士比亞、狄更斯、林語堂、胡適……等文學大師一致推崇。
 
  《一千零一夜》又名《天方夜譚》是古代阿拉伯的一部文學名著,也是阿拉伯人民貢獻給世界文苑的一株閃爍著異彩的奇葩。幾個世紀以來,全世界的男女老幼幾乎無人不曉。它匯集了古代近東、中亞和其他地區諸民族的神話傳說、寓言故事,詭譎怪異,神幻莫測,優美動人,扣人心弦,煥發出經久不衰的魅力。它被譽為民間文學史上「最壯麗的一座紀念碑」。
 
  《一千零一夜》並非出自一人之手,它是歷代阿拉伯說書藝人反覆加工創作的結果。成書時間長達八、九個世紀。它的產生、發展、定型經歷了阿拉伯社會的不同發展時期,深植根於阿拉伯土壤。因此,其故事不論何種類型,都具有濃重的阿拉伯和伊斯蘭色彩。  
 
  《一千零一夜》的故事種類繁多,色彩斑斕。出場人物除各種神魔精靈外,幾乎涉及到社會上各個階層和各種職業,諸如帝王將相、王子公主、商賈漁夫、裁縫僧人、販夫走卒、工匠藝人、奴隸婢女……無所不有。多數故事具有神幻色彩。精魔駕飛毯馳騁在山壑林莽之間,神燈神戒指中迸發出無所不能的巨怪,陸地居民遨遊在神奇的海底世界……,一幅幅令人目不暇給的瑰麗畫面映入眼簾。神話,在這裡成了表現社會生活的某種特殊藝術手段。《一千零一夜》吸引我們的除了它那絢麗多姿、變幻莫測的神奇情節,真正打動讀者的,是它所蘊含的美好的內容,而這正是它永不磨滅的精神價值所在。  

作者介紹

推薦者簡介
 
郅溥浩
 
  1939年生於四川成都。1965年畢業於北京大學東語系。先後在大馬士革大學、開羅大學學習和進修。中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國阿拉伯文學研究會副會長,中國作家協會會員。主要著譯有:專著《神話與現實──〈一千零一夜〉論》,論文、文章〈邁哈福茲小說的象徵性〉等三十篇,譯著《阿拉伯文學史》、《梅達格胡同》及《小耗子》等中短篇小說二十餘篇。  

譯者簡介

 
李唯中(1940—)     
 
  筆名「晏如」。1940年農曆8月17日生於冀南廣宗一貧寒書香人家,父為中醫世家第五代傳人。少年在鄉間讀書。無意繼承家學,中學時代即迷戀上外國語及外國文學,任俄語課代表,志在翻譯。1960年考取北京對外貿易學院翻譯系,就讀於阿拉伯語專業。1965年畢業,隨即留校任教至今。先後赴葉門、伊拉克、蘇丹、利比亞擔任翻譯。1980年升講師。1988年入開羅大學進修阿拉伯文學。1991年升副教授。1994年破格晉升教授。     
 
  教學之餘,勤於筆耕,自號「譯迷」。1978年譯完《征服黑暗的人》;四年之後,經一弟子句舉薦得以問世,從此稿約紛至沓來,一發不可收拾,譯出文學作品多部,而面世者未及一半。主要長篇文學譯作有:《一千零一夜》(故事體「善本全譯」)、《思宮街》、《加薩尼姑娘》、《埃及姑娘》、《古萊氏貞女》;主編有:《紀伯倫崙散文詩全集》;合譯有:《宮間街》、《平民史詩》、《東方舞姬》、《廢墟之間》、《尼羅河畔的悲劇》、《淚與笑》等。  

 

出版地

台灣

出版日期

06/24/2020

印刷

全彩印刷

版別

三版

裝訂

平裝

語系

繁體中文

頁數

4332