本輯以鄭清文的小說與兒童文學為主題，承鄭清文女兒谷苑的協助，推薦具有代表性的小說暨兒童文學作品多篇，並請她寫一篇關於父親作品的文章〈A Storyteller—In Memory of Tzeng Ching-wen〉。散文方面，Taipei, City of Displacements（《錯置，臺北城》）的作者周文龍教授（Joseph R. Allen），對臺北的地理變遷和文化空間的歷史演變具有深入的研究，特地請他幫忙翻譯〈大水河畔的童年〉，相得益彰。其餘幾篇鄭清文之原著則分別由由長期耕耘台灣文學英譯的黃瑛姿、葛浩文（Howard Goldblatt）、林麗君、陶忘機（John Balcom）與羅德仁（Terence Russell）擔綱譯出。
The latest special issue of Taiwan Literature: English Translation Series focuses on the fictions and children’s stories written by Tzeng Ching-wen. For this special issue, we are thankful to Angela Ku-yuan Tzeng for her assistance in recommending representative stories for translation and for her essay, “A Storyteller—In Memory of Tzeng Ching-wen,” in memory of her father. For the essay, “Boyhood on the Banks of the Grand River,” we appreciate expert assistance from Joseph R. Allen, the author of Taipei: City of Displacements, a comprehensive study of Taipei with regard to its geographical changes and historical development in terms of cultural space.
Foreword to the Special Issue in Memory of Tzeng Ching-wen／Kuo-ch'ing Tu
A Storyteller — In Memory of Tzeng Ching-wen／Angela Ku-yuan Tzeng
The Witness of the Trees — Written Before the “International Conference on Tzeng Ching-wen” 樹的見證—寫在鄭清文國際學術研討會之前／Translated by Terence Russell
Boyhood on the Banks of the Grand River 大水河畔的童年／Translated by Joseph R. Allen
A Pair of Turtle Doves 一對斑鳩／Translated by Yingtsih Hwang
The Death of Black-Face Jinwang 黑面進旺之死／Translated by John Balcom
Engagement 婚約／Translated by John Balcom
Returning to the Old Home故里人歸／Translated by Yingtsih Hwang
A Murder in the Chiang Kai-shek Memorial 中正紀念堂命案／Translated by Howard Goldblatt
Green Pepper Seedlings 青椒苗／Translated by Sylvia Li-chun Lin
The Red Brick Embankment 紅磚港坪／Translated by Terence Russell
Cold Winter, Sky Lantern, Mother 寒冬‧天燈‧母親／Translated by Sylvia Li-chun Lin
Li Garden 麗花園／Translated by Howard Goldblatt
The Green Stink Beetle 臭青龜子／Translated by Terence Russell
Treasure Mountain 萬寶山／Translated by John Balcom
About the Translators and Guest Contributor
About the Editors
Kuo-ch’ing Tu, born in Taichung, Taiwan, graduated from National Taiwan University (1963) with a major in English literature. He received his M.A. in Japanese literature from Kwansei Gakuin University (1970) and his Ph.D. in Chinese literature from Stanford University (1974). His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese. He holds the Lai Ho and Wu Choliu Endowed Chair in Taiwan Studies at the Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California at Santa Barbara, and has been co-editor of Taiwan Literature: English Translation Series since its initial publication in 1996. His recent publications include Shanhe lueying [A Sweeping View of China’s Mountains and Rivers], Yuyan ji [Jade Smoke Collection: Fifty Variations on Li Shangyin’s Songs of the Ornamented Zither], Shilun, shiping, shilunshi [Poetics, Poetic Critiques, and Poems of Poetics], and Taiwan wenxue yu Shi-Hua wenxue [Taiwan Literature and World Literatures of Chinese].
Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. He has also published articles on Zhu Tianxin, Zheng Qingwen, and identity politics in Taiwan, including the situation of the Pepoan peoples. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature. He has edited two volumes in the Foguang University Department of Foreign Languages and Cultures Occasional Papers Series. His literary translations include full-length translations of award-winning Chinese author Zhang Wei’s novels: September’s Fable (2007), and Seven Kinds of Mushrooms in 2009.