愛的燈塔:星子安娜雙語詩選 ,

作者:AnnaYin

出版社:秀威資訊

ISBN:9789863267294

$20.50

產品號碼: 129541 貨號: 9789863267294 分類: , 標籤: , , , ,

  詩歌如燈塔投下光亮,時間在這裡靜止,在文字裡成為永恆。

  我的口音長成樹木,
  小陌和蜿蜒的道路
  通往西海岸的風景。
  它指向敞開的天空;
  但雲層沉重
  並形成雨滴。
  我的書頁收集他們
  卻在沉默中風乾。
  很多次在開口之前
  我猶豫良久。──〈我的口音〉

  「這本詩集充滿了召喚和聯想,是一本非常精彩的書。」──理查德.格林(加拿大總督文學獲獎詩人)專文推薦

  加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人──Anna Yin(星子安娜)全新雙語詩集,以六十首中英文詩歌,用夢境和現實來承載,在現實的悲喜以及自然的靜美中,尋找純真的靈魂,生命的摯愛。詩歌就像燈塔投下光亮,以文字鋪開無垠的道路,黑夜是夢想的船艙。時間在這裡可以靜止,也可以永恆。

  作者以文字鋪開無垠的道路,時而空靈輕巧、時而夢幻奇異,
  黑夜是她夢想的船艙,循著燈塔集起的亮光,帶著詩,與內心的孩子同行。

  每首詩歌建構一個詩性感性世界,也聚集一束光亮,
  在夜空中照亮我們內心的那個孩子,從此有愛相伴,有詩同行。

  你們可以想像我們有很多的
  話語,裝在氣泡裡,
  彩色的斑斕,升得最高
  也是最輕巧的,如此容易破滅。
  那些沉下去的像泥鰍的黝黑,
  如龜殼的堅硬,是我們息息相存
  的唇齒。──〈祖母的警告〉

  集結作者二十年海外生活和旅程的心靈感應與生命體驗,移民經歷讓她不斷成長,東西方的文化差異,賦予她獨特的生活感受和敏銳視野,讓她重新審視自我,在文化交融中去觀照去反思。

  本書精選了星子六十首中英文詩歌,用夢境和現實來承載,尋找純真的靈魂,生命的摯愛,現實的悲喜以及自然的靜美。內容記載著詩意的瞬間,轉瞬即逝的生活經驗,以及對鄉土的眷戀和歷史的回味,每一段都是心靈之旅,重現時空和自我本真的所在。

本書特色

  ★如夢如真:詩歌就像燈塔投下光亮,以文字鋪開無垠的道路,黑夜是夢想的船艙。時間在這裡可以靜止,也可以永恆。

  ★加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人──Anna Yin(星子安娜)全新雙語詩集,以夢境和現實承載悲喜以及自然中的靜美。25位中西詩人、名人強力熱烈推薦!

名人推薦

  辛牧(台灣《創世紀詩雜誌》總編輯)、非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長)、曉鳴(北美中西文化交流協會會長)、喬治.艾略特.克拉克(加拿大國家桂冠詩人)、理查德.格林(加拿大總督文學獲獎詩人)等共25位中西詩人、名人熱烈推薦!

  星子的詩歌充實而氣韻自如、清新淡雅而又柔巧乾淨,也有暗示和張力,典型的在回憶中尋找美麗的女性詩歌。星子是湖南人,但她的詩歌裡沒有屈原詩歌濃重的悲劇色彩,以及「楚雖三戶,亡秦必楚也」的壯烈,這是今天一代人的幸福使然。但是,在她的詩歌裡,還是可以感受到湘楚文化裡決絕淒美的回聲,同時,又蘊涵和散發著對美好生命的熱烈。在當今這個浮躁的白晝時代,詩歌正如清夜的星子。──川沙(加拿大華語詩人協會會長)

  星子的詩作,精巧、優美、空靈、清新,把中國古典詩歌的品質帶到流暢、鮮明的英語裡。她以感人和豐富的想像力,富有現代感的經驗和意識,展示了真正的跨國的聲音和情感,以及全球的人文觀和文化素養。──布萊思.馬斯特(多倫多,詩人,編輯)

  星子用細膩、清麗、質樸和有張力的語言之筆,為我們創造了一個充滿愛,充滿美,充滿寧靜和自然的精神世界。──何均(中國四川,詩人,小說家)

  星子安娜長期在《創世紀》發表詩作,廣受喜愛和肯定。她不但中文詩寫得好,英文詩更屢獲大獎。 除了中英詩創作,她亦精於翻譯,作為詩人她對文字的敏銳度和詩意涵的拿捏有超乎尋常表現,《愛的燈塔》既是心靈之旅,也是中西文化融合的體驗,值得推薦。──辛牧(台灣《創世紀詩雜誌》總編輯)

  從我早年譯介歐美現代詩,到用漢語寫詩,用英語翻譯,再到後來用漢英雙語寫詩的經驗,我能深深感受到星子在雙語詩所展示的兩種不同文化和不同語言的體驗與結合。每首雙語詩,無論是從漢語或英語開始,都是一種再創作,而不是單純的互譯,由此帶給讀者的詩意與樂趣,遠勝過單語詩。──非馬(美國伊利諾州詩人協會前任會長)

  星子的作品中,古典情懷與現代精神、詩歌技巧與人性本真、異國情調與故土牽掛交織在一起,向我們訴說著一個疏離、憂傷、沉思和慰籍的詩歌語境。生活裡的她率真開朗,美麗而又明媚。人與詩不尋常的分裂與一致也許正是現實與夢境的縮影以及內心深處的寫照。──阿九(溫哥華,詩人,近期譯著《菲力浦.拉金詩全集》)

  這種對生命的體驗由星子娓娓道來的時候,就像一股清流,自然而透徹地拂拭著每個聽者心頭躁動的浮塵。──明報加東版

  與其說星子的雙語詩能遊刃有餘於中西文壇,是她才華橫溢的必然,不如說是人生的歷練豐盈她的遼闊。她以詩裡行間的綺麗和深思與時間抗衡,在同現實的和解中跳出現實的框架,用詩照亮自己也照亮他人。──姚園(美國《常青藤》詩刊主編)

  星子的詩讓我想到智利詩人米斯特拉爾和義大利的黃昏隱逸派,而且也想到中國的宋朝詩。星子有平常人的心態,又經過西方自由博愛的思想洗禮,她的詩樸素親切,優美婉約,純淨自然富有妙趣。──溫東華(中國湖北,詩人、評論家)

  作為一個成熟的詩人,星子總是淡定地把自己的心思娓娓道來,一股清新,一抹黛色,總是那麼宜人。從對自然物景的描寫,到對人的情感敘述,以及自己對人生的追求,都是那麼淡定著傾注於語言中,簡單而不淺薄,由此把自己定格在從容不迫的格調上,讓自己充實而厚重,洗盡鉛華呈素姿。──蔡利華(中國重慶,詩人,作家)

  與普通中英文簡單互譯的詩集不同,這本詩集的獨特之處是針對同一內容的中英文的獨立創作。作者是成熟的漢語詩人,同時在英語詩人中享有盛譽。可以說這本詩集只有作者,沒有譯者。中文詩和英文詩各存異趣,交相輝映,各自承載了兩種文字的美感。這為中英比較文學提供了一個範例。──曉鳴(北美中西文化交流協會會長)

  星子一直在異國以詩歌的寧靜打量著光怪陸離、變化莫測的世界,並且渴望用詩歌給身體和靈魂找一個合適存在的位置。星子以詩歌來表述生命的行走狀態,是一種在詩意中行走,是海德格爾所說的美,這種美是在星子詩意的棲居裡呈現。──鐘磊(中國長春,詩人、評論家)

  (依照筆畫排列)

  |Reviews from the West|
  Anna Yin’s poems give us beauty in all its delicacy and its strength—a full glowing presence that sometimes, mysteriously, is just a fleeting hint, a dance of shadows. The poet of Love’s Lighthouse resolutely “wants to add more windows” to her house of poetry, not to increase its price, “but just because you live there”. She realizes that her “days are full / even tears are golden”. I love the beauty of her rhythms and the creativity of her phrasing wedded to an agile mind moving like a butterfly in a flower garden of thought: “Into a forest / you follow a sound. / The child you are, / searches for seeds of passion fruit; / instead, leaves of autumn fall over you…” But for a poet such as Yin, a creative and exploratory spirit, autumn cannot be just a symbol of sadness: the leaves’ “rich colors / make a maze of wonderland.” This is an original poet following her intuition ever deeper into the secrets of emotion and reality.—A. F. Moritz, 6th Toronto Poet Laureate, 2009 Griffin Poetry Prize Winner

  Beautiful verses and powerful images touched many readers.—Alan Neal, host, CBC Radio

  In Yin’s poems, concrete things also seem to lift off their pages. Yin transforms—even transfigures—them with her imagination, through descriptions of dreams and through allusions to myths and cultural sayings…—Doyali Islam, editor of ARC Poetry

  An authentic, direct tone brings the author’s native Chinese voice to these poems, which are charming and fresh at their best.—Elena Wolff, poet and editor

  Yin is endlessly perspicacious, endlessly compelling… She brings to Canadian poetry a sense of classicism and aestheticism and minimalism, all nicely mixed up with sensuality.—George Elliott Clarke, 7th Parliamentary Poet Laureate of Canada

  Anna Yin’s delicate, sensitive and haunting poetry will sweep you off your feet, carry you to exciting, exotic places and land you right in your own backyard. From her carefully crafted Haiku, to her sorrowful, melodic, sweet verses, you will not be able to put her work down, nor will you be able to read those beautiful poems only once. You will want to read them over and over again.—I.B. Iskov, editor and founder of the Ontario Poetry Society

  It is a beautiful book, crafted by a beautiful poet. You have a great tell-tale line. It is “You outlive.” Beautiful, beautiful.—John Robert Colombo, writer

  To read the poetry of Anna Yin is to court the landscape of ecstasy…It is a way to「be」, to watch nature, a vase of flowers dying with the same wonder one regards the Milky Way on a clear and endless summer night…This is the deep listening that brings to mind poets like Rainer Maria Rilke or Lee Young-Li, using nature as a guide toward stillness. Anna Yin’s stillness is one where time is not part of its alchemy. There is a classic, masterful touch, an underlying Taoist’s inscription…—Lois P. Jones, poet, host on KPFK’s Poets Café and editor of Kyoto Journal.

  The blending of East and West adds a fascinating dimension to her oeuvre. Her unique voice represents a new direction in contemporary Canadian literature.—Paul Hartal, painter and poet

  Yin has a unique way of weaving together on the loom of her poetic vision the layered wealth of Chinese thought and culture with the probing demands of Canadian and American poetic visionaries–rare is such a combination and genius. But, there is yet a fuller synthesis. Poets and painters are called forth, in an even more cosmopolitan manner, to inform and shape the literary life of Anna Yin: Dante, Akhmatova, Van Gogh, Burns, Borges, Basho and Yeats step forward on the stage of Anna’s poetic oeuvre and speak, suggestively and wisely, of deeper and more demanding truths.—Ron Dart, author and professor

  Anna Yin is a fine writer with a true feel for the power of nature and the healing strength of wilderness.—Roy MacGregor, writer and historian

  Not all poets have the talent for honing in on just the right word, but Yin possesses that rare gift.—Sandy Millar, Mississauga News

  “Raspberries” is a concise exploration of a moment; a modern interpretation of the kind of classical Chinese poems in which a specific scene, thought or feeling is condensed and captured in the most economic way, yet still allows for a number of interpretations.—Tammy Ho, Cha: An Asian Literary Journal
 

目錄

作者介紹
About the author
東評西說
Reviews from the West
序言
Preface

|在路上|On the Journey

A Dream
一定會有什麼
There Must Be Something
住在房子裡的女人
The Woman within Her House

The Path
深夜
Late Night
紅莓
Raspberries
讀特德修斯的月亮
After Reading Ted Hughes’ “Full Moon and Little Frieda”
蘋果和梨
Apples and Pears
石榴
Pomegranate
一隻中國夜鶯
A Chinese Nightingale
化妝舞會
Masquerade Party
三步曲
Three haiku
愛的迷惑
The Love Puzzle
拾起一棵蒲公英
Picking up a Dandelion
我經常夢見魚
I Often Dream of Fish
靜物
Still Life
梵高的畫館
In Van Gogh’s Gallery
根雕
Root Carving
幸運日子──讀馬緹‧爵威
Lucky Days—after Marty Gervais
借來的故事
A Borrowed Story
探訪多大哲學系到戲劇系
From the Department of Philosophy to Drama
紀念張純茹
Mourning for Iris Chang
多倫多,不再哭泣!──紀念Cecilia Zhang
Toronto, No More Weeping—in memory of Cecilia Zhang
罪惡之城
The Sin City
一式兩份
In Duplicate“Beware of things in duplicate” —Dana Gioia
風景
Landscape
石蓮
The Houseleek (Sempervivum)
立冬
Beginning of Winter
我在心中築了一個雪人
I Build a Snowman in My Heart
給歐文‧萊頓
For Irving Layton
傳奇
The Lord of Light
聖誕願望──給萊昂納德‧科恩
A Christmas Wish—for Leonard Cohen
情人節──恰讀火星移民計劃破產
Valentine’s Day—reading news about Mars One Plan failed
我的口音
My Accent
生命瓶罐
Life Jars
晚安
Goodnight

|故鄉的風|Winds from Hometown
父親的家譜圖
My Father’s Family Tree
雪──給姐姐
Snow—for my sister
因為風的緣故
Because of the Wind
暮影
Shadowlight
致李清照
For Li Qing Zhao
你會是什麼植物呢?
Which Plant Are We?
河流向哪?
Where Did the River Meander?
祖母的警告
Grandma’s Warning
家庭相冊
Family Album
七夜之十二生肖
Seven Nights with the Chinese Zodiac
父親的殿堂
My Father’s Temple
無從知曉
Beyond My Knowing
如何畫你?
How to Paint You?
夜行的列車
Late Trains
作別向日葵
Farewell to Sunflowers
告別交響曲──聽海頓故事和他的同名交響曲有感
The Farewell Symphony—listening to Haydn
內心的樹──讀帕斯有感
The Tree Within—After reading Octavio Paz’s A Tree Within
巒山之行
Trip to Lan Hill
「晚安!」
“Goodnight!”
聊天記錄
WeChat
山水記
Landscape Notes
回家的地圖
The Map Home
回聲
The Echo
當你老了──讀葉芝偶感
When You Are Old—After Yeats

鳴謝|Special Thanks
出版說明|Notes
獲獎詩作|Poems won awards
出版作品|Publications

 

作者介紹

作者簡介

Anna Yin(星子安娜)

  |簡介|
  加拿大密西沙加市第一屆桂冠詩人,生於中國湖南,92年南京大學電腦系畢業,99年移民加拿大。中英文詩歌在中國日報,紐約時報,世界日報,加拿大文學評論,世界詩歌等刊物發表。著有四本英文詩集,獲得加拿大國家桂冠詩人和總督文學獲獎詩人以及主流媒體的好評。其作品也被加拿大國家詩歌月和全國公交巡展詩歌選用,且多次在國際詩歌節表演和講授詩歌,並擔任詩歌評委和策劃人。2011及2012年入選為「最佳加拿大移民」75名人選之一,並連續兩次當選為加拿大詩人聯盟全國理事和安省代表。

  |獎項|
  2005安大略省詩人協會Ted Plantos 紀念獎
  2010/2014加拿大密西沙加市藝術協會文學獎
  2013加拿大中國專業人士協會專業成就獎
  2016/2017美國西切斯特大學詩歌大會獎學金
  2016/2017安大略省藝術協會文學項目獎
  2017國際「大雅風」海外華語文學獎:紫金傑出創作文學獎

  |安娜網站|www.annapoetry.com
 

出版地

台灣

出版日期

09/06/2019

印刷

部份全彩

版別

初版

裝訂

平裝

語系

繁體中文

頁數

232