新譯《玩偶之家》 ,

作者:亨里克·約翰·易卜生

譯者:林雯玲

出版社:新銳文創

ISBN:9789865540258

$22.50

Product ID: 144226 SKU: 9789865540258 Categories: , Tags: , , , , ,

  現代戲劇之父亨里克.易卜生 最常被搬演的劇作《玩偶之家》

  國立臺南大學戲劇創作與應用學系系主任林雯玲教授翻譯
  如實呈現《玩偶之家》精煉、充滿暗示性又質樸寫實的語言特色
  帶讀者觀察易卜生刻意營造的語言特色,推敲劇中臺詞的弦外之音

  「現代戲劇之父」易卜生於十九世紀中葉起開始創作,共著有二十五部劇本。其中,《玩偶之家》不僅讓易卜生在世時即從「挪威作家」變成「世界作家」,至今仍是他所有劇作中最常被演出的劇目,主角諾拉更名列世界舞臺上最常被搬演、討論、激辯的女性名單。

  易卜生使用的書寫語言為今日書面挪威語(Bokmål)的前身──丹麥挪威文(dansk-norsk)。身處挪威脫離丹麥統治、獨立的語言正在演化的時代,易卜生創作劇本的挑戰在於:如何在菁英階級使用的丹麥文拼字和文法架構下,創造挪威中產階級的語言效果,寫出可信的對話──這也形成易卜生劇作語言的獨特新鮮之處:納入挪威方言,甚至自創新詞;使用重複的、稍嫌突兀或曖昧的字眼,以表達特殊意涵、形塑人物。

  然而,今日以書面挪威語為母語的人口僅五百多萬人,熟悉丹麥挪威文的人更是寥寥無幾。可以想見,人們認識易卜生的劇作,多半仰賴譯者扮演關鍵的中介角色。但易卜生這些高度自覺、高度政治性的語言實驗及運用,在英文譯本中卻往往被中和、淡化;轉譯自英文的中譯本,也因此更難將易卜生的良苦用心呈現給讀者。

  此版譯者林雯玲教授研究易卜生著作的語言特色,並將《玩偶之家》最新英譯本與原文逐一對照,仔細觀察原文的用字遣詞和語句結構,將所有發現反映出來,保留新創語彙和刻意重複的字眼,以期完整呈現易卜生的弦外之音和角色刻劃。希望透過此版譯本,可以讓讀者重新解讀劇中人物,重新認識易卜生。

本書特色

  ★逐一對照英文譯本及原文劇本,如實呈現易卜生以語言特徵刻劃的角色樣貌!
  ★保留原文劇本中重複的語句、貌似突兀的用詞,突顯易卜生的語言實驗,帶領讀者重新認識易卜生!
  ★收錄譯者林雯玲教授探討易卜生語言特色及《玩偶之家》常見中譯問題的兩篇專文,更添學術貢獻!

名人推薦

  紀蔚然(臺灣當代重要劇作家、臺大戲劇系名譽教授)

目錄

推薦序 愈加尊敬易卜生/紀蔚然
自序

《玩偶之家》的語言特色
再探《玩偶之家》文本:從幾個常見的關鍵中文翻譯問題出發

【玩偶之家】
人物表
第一幕
第二幕
第三幕

【附錄】
亨里克‧易卜生(Henrik Johan Ibsen)年表

參考書目

 

作者介紹

作者簡介

亨里克.約翰.易卜生(Henrik Johan Ibsen,1828-1906)

  生於希恩的挪威劇作家。一生共寫過二十六個劇本和許多詩篇。他的劇作對現代戲劇發展具有深遠的影響,被譽為「現代戲劇之父」。重要劇作有《青年同盟》、《社會支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敵》等,其中《玩偶之家》可說是他的代表作,也名列他最常被搬演的劇目之一。

譯者簡介

林雯玲

  美國塔夫茨大學(Tufts University)戲劇博士。現任國立臺南大學戲劇創作與應用學系教授兼系主任。研究領域包括:文化與國族、性別與展演、劇場史學、臺灣當代劇場與西方現代戲劇,共有近二十篇中英文論文發表於國內外重要學術期刊。曾獲108與109學年度科技部補助大專校院研究之「傑出人員」獎勵。

出版地

台灣

出版日期

01/13/2021

印刷

單色印刷

版別

初版

裝訂

平裝

語系

繁體中文

頁數

168