有時一
有那麼一個既定的時刻。
這既定的時刻,
使人欣喜的就像貴賓,
令人生厭的宛如不速之客。
作者在二千年代後期開始寫詩,至今寫的都是中國古詩體五七言絕律詩。這種體裁的特色是每首詩的詩句數量是四或四的倍數,一首詩可以是句句押韻或者好些詩句押韻,而每行詩句則固定由五個字或七個字組成。最大原因讓筆者堅持這種格式的是它的工整規格:是個局限,也是個挑戰;自從寫成了頭一、兩首以後,就有了往績來抱持「早晚完成這一首」的心態來寫接下來的每一首:當中那保證的多巴胺,在過程中燃燒澎湃的寫作動力,在峻工時回饋莫大的獎賞。
作者的詩作,秉持某些原則:國、粤語押韻,用字能與當代讀者溝通,而且要有相片來強化意境。早期的詩作語調較為晦暗,不少在訴說著人生的無奈;後來受到劉西傳道的提點才「提高」了作品的「亮度」,多了一點光明。
這一本詩集由四大元素所組成:
一、詩:中文的詩固然是最基要的部分,而這些詩的英文版卻是中文版的轉換(並非直白的翻譯);每一句仍然保留中文版的主要意思,但詞類的舖陳卻是重新處理,好使押韻(讓我們保留這份樂趣吧!)。(這好比一齣電影,原本製作自某城或某國,後來給翻拍成另外一個地方的版本,兩個版本的細節不盡一樣,但故事和劇情大致相同。)
二、相片:本書所採用的相片,全為筆者生活的影像記錄,親自攝影,不假外求;用在書中的,部分給作出了裁切,全部没有後期加工。
三、短文:筆者以一、兩句說話來延伸或加強每首詩的重點。
四、《聖經》的經文:撤除宗教背景,《聖經》一直被視為至高的經典。(坊間不少書籍以《– — 聖經》來命名以表示該著作在其知識領域上的權威。)對於基督徒來說(包括筆者),《聖經》是一本生活指南,是叫人活得更豐盛的一本著作。有見及此,筆者從《聖經》中引用一至兩句經文來回應每首詩的主旨,也希望帶來啟發。
以上的四項結集而成的這書,希望能為您在生活裏多開一扇窗,為您在路途上再添一點光。
目錄
黄序 Foreword by Wong
劉序 Foreword by Liu
自序 Preface
有詩有時 A Time to Rhyme
雨後 After the Rain
春雪 Spring Snow
華冕 Crown of Beauty
心水 Water in the Mind
虹心 Heart of the Rainbow
煙虹 Rainbow in the Steam
花樣人間1 Flowery World I
花樣人間II Flowery World II
花樣人間III Flowery World III
花樣人間IV Flowery World IV
花非花 Flowers, not Flowers
那樹 The Tree
紫妝 Violet Makeup
友風花 Befriend Wind and Flowers
人言可贵 Precious Words
花勝昨 Sweeter than Yesterday
缓色退 Slow the Fading Down
平安 Peace
未通神 Can't Trade with God
朝花夕拾 Gather the Warmth
風雨復晴 A Clear Sky Restored
重生 Born Again
一天 One Sky, One Day
謝詞 Acknowledgements
作者介紹
作者簡介
徐仰聖
徐仰聖於九十年代末在香港開始從事多媒體製作及平面設計工作直至二○○九年初。在二千年代後期,開始了寫詩的嗜好,最早期的幾篇作品都配以圖像,以明信片的姿態來呈現。
二○一○年九月十日,從他多月來接受情緒病治療的醫院出院後數天,徐仰聖偕同妻子移居美國。在踏足另一國土的新生活裏,徐仰聖告别了從前的「上班需準時,下班無了時」的典型港式「高壓」生活,作息更有秩序,而居住在有著比從前更豐富大自然元素的環境裏,就是得到了更優渥的條件來繼續詩文的創作。
作者在美國居留的日子先後從事幼兒教育和特殊教育領域的工作,並有七年時間兼職教授粵語中文,而近年正發展個人的武術教學和粵語中文教學的事業。