本書為詩人陳秀枝的童詩創作共11首的結集,內容可愛淺近,又蘊含生活智慧。為推廣台語及羅馬拼音寫作,及國際童詩交流,共分台、羅、華、英、日、美五語六輯編排,並邀請插畫家張明玥繪製11幅插畫,更添圖文並茂及閱讀的樂趣。
本書並有知名詩人學者蔡榮勇、丁鳳珍、陳敬介、邱若山、蔡秀菊共同推薦序文。
目錄
目錄
『序』
閱讀陳秀枝老師 11 首兒童詩作品 / 蔡榮勇
丁鳳珍教授推薦序 / 丁鳳珍
天使遺落人間的歌聲 / 陳敬介
讀陳秀枝的 11 首詩 / 邱若山
台日詩人共織兒童詩文學 / 蔡秀菊
阮 佇囡仔身邊,找揣 in ê kua 詩 / 陳秀枝
『童詩選』
1.臺語版
焦蔫的葉仔
向向下跤開的花蕊
染
等待
校園內 ê 樹仔
樹葉仔佮雲比看誰較媠
雲佮夕陽耍
虼蚻
快樂農場內掠尾蝶仔
寒人的紅葉
狗仔囝散步
2. 台羅拼音版
Ta-lian ê hio̍h-á
Ànn-hiòng ē-kha khui ê hue-luí
Ní
Tán-thāi
Hāu-hn̂g-lāi ê tshiū-á
Tshiū-hio̍h-á kah hûn pí khuànn tsiâ khah suí
Hûn kah si̍k-iông sńg
Ka-tsua̍h
Khuài-lo̍k lông tiûnn-lāi
lia̍h bué-ia̍h-á
Kuânn-lâng ê Âng-hio̍h
Káu-á-kiánn sàn-pōo
3. 華語版
枯葉
向下開的花
染
等待
校園裡的樹
樹葉跟雲彩比美
雲和夕陽玩遊戲
蟑螂
快樂農場裡抓蝴蝶
冬天裡的紅葉
小狗散步
4. 英語版
Autumn Leaves
Bowing Flowers
Dye
The Wait
Campus Trees
Beauty Rivalry—Leaves and Clouds
Clouds and Sunset at Play
“Mr. Cockroach”
Catching Butterflies in the Happy Farm
Red Leaves in Winter
Puppy’s Walk
5. 日語版
枯葉
下を向いて咲く花
染める
待つ
校庭の樹
樹の葉と雲の美しさ比べ
雲と夕陽が遊ぶ
ゴキブリ
楽しい農場で蝶を抓む
冬の紅葉
小犬の散歩
6. 韓語版
가랑잎
아래로 피는 꽃
염 색
기다림
교정의 나무
자기가 더 예쁘다는 나뭇잎과 구름
구름과 석양의 장난
바퀴벌레
해피 농장에서 나비 잡기
겨울의 단풍
강아지 산책
作者介紹
作者簡介
陳秀枝
筆名袖子。
平日畫圖、寫作,兼用台語講故事
出版五本兒童文學著作(三本童詩、兩本童話故事與少年小說集)、三本臺語詩集、一本繪本(撰文者) 曾任台灣兒童文學學會理事長、嘉義大學空大面授講師
參加淡水國際詩歌節、台日韓詩歌交流、亞洲兒童文學會議、彰化縣建縣三百年詩歌節朗讀自己的詩作、擔任彰化縣國小學生創作兒童詩評審、2023年南投縣母語燎原計畫的講師
現為台文戰線會員、高中台語教師、台灣現代詩人協會與投緣畫會理事、彰化台語教育研究學會候補理事
擔任南投台語講古會召集人,和會員輪流在南投縣總圖用台語為孩子講繪本。
繪者簡介
張明玥
畢業於國立臺灣師範大學藝術史研究所,研究興趣為日治時期臺灣美術史、原住民圖畫教育史,空閒時喜歡尋 訪各地文化歷史遺址,並用畫筆記錄下生活。曾參與「 南投縣母語燎原──台語在地說故事繪本」計畫、榮獲 全國公教美展【水墨(含膠彩)類】優選、「璞玉發光- 全國藝術行銷活動」入選等獎項。
這次的合作過程充滿了挑戰與樂趣,第一次嘗試為袖子老師的現代詩注入生動的色彩與形象。袖子老師擅長以自然景觀或日常生活為題,在有趣且充滿想像的描述中 ,同時也隱藏了人生哲學。每一首詩都有著自己的故事 ,想必蘊含著袖子老師對生活的獨特觀察和感悟吧!
在思考構圖的過程中,能有機會以不同的角度來閱讀這些現代詩,品味字字句句,不斷地思索著如何表現詩句的趣味性。我嘗試以簡潔而生動的線條勾勒出畫面,多選擇明亮而溫暖的色彩,並搭配活潑的水彩暈染風格。 希望觀看詩集的朋友能透過文字與圖像,一同沉浸在袖子老師的創作世界中,從日常生活的親切題材中,感受到未曾想像過的樂趣。
譯者簡介
英語:吳迺菲小姐
自由業譯者,國立政治大學英國語文學系及廣告學系畢,英國倫敦藝術大學切爾西藝術學院碩士畢。
日語:保坂登志子
保坂登志子,1937年出生於日本東京。國學院大學中國文學系碩士。譯著:《海流Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ日本•台灣兒童詩對譯選集》《 台灣平埔族傳說》、短篇小說集《獵女犯》、《台灣民間故事》。詩集五本,評論集一本。1992年創刊Kodama《回聲》(世界成人和兒童詩誌)日本翻譯家協會理事。日本詩人Club會員
韓語:金尚浩先生
韓國首爾人,國立中山大學中國文學博士。曾任修平科技大學應用中文系副教授,現任該校觀光與創意學院教授兼院長、台灣現代詩人協會理事長、趙明河義士研究會會長等職。論著有《中國早期三大新詩人研究》、《戰後台灣現代詩研究論集》等。翻譯有《半島的疼痛:金光林詩選100》、《文德守詩選》、《台灣文學史綱》、《台灣新文學運動40》等20多種。
台灣現代詩人協會自十多年前開始跟韓國詩人的詩歌交流,金教授無酬擔任翻譯、聯絡與籌備工作、現場主持及即時口譯,熱心推動文學文化推廣工作。