雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家 ,

귀찮지만 행복해 볼까

作者:權南姬

譯者:李煥然

出版社:馬可孛羅

ISBN:9789865509941

$29.00

產品號碼: 154859 貨號: 9789865509941 分類: , 標籤: , , , , ,
村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子的韓文御用譯者

太客氣的作者、有點無禮的編輯
其實不怎麼互動的同業、非常宅的工作型態
權南姬三十年來翻譯路上的酸甜苦辣全紀錄
「希望後輩看著我的背影往上爬,在翻譯的工作中找到最終的幸福。」

翻譯家血淚推薦(按照姓名筆劃排列)
王華懋(日文譯者)
王蘊潔(資深日文譯者)
石武耕(英法文譯者)
吳季倫(日文譯者、文大中日筆譯培訓班講師)
徐麗松(譯者)
張桂娥(東吳大學日文系副教授/日文譯者)
陳家倩(臺大兼任助理教授/資深電影字幕翻譯師)
陳榮彬(臺大翻譯碩士學程助理教授)
葉佳怡(譯者/作家)
楊明綺(日文譯者)
詹慕如(中日文口筆譯者)
廖柏森(師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者)
廖詩文(文藻外語大學翻譯系副教授兼文學、文化與翻譯研究中心主任)
鄭煥昇(譯者)
劉曉樺(譯者)

「偶爾會聽到有人說我的翻譯很溫暖……多虧我運氣好,都遇到了暖呼呼的作品吧。」權南姬這樣自謙道。

然而,能翻譯文壇巨擘村上春樹作品的韓文版、與小川糸在韓國的文學交流會上對談、接下三浦紫苑《啟航吧!編舟計畫》的翻譯工作,小說中編纂辭典的背景,得處理巨量複雜的日文與漢字。以上都顯見權南姬的翻譯功力不在話下,事實上,她更扮演著日本現代文學在韓國推廣的橋樑。

「想到這些肩頭上的壓力,除了肩膀酸痛,眼睛刺痛、胃痛、頭痛等症狀全都來了呢!」權南姬這樣自嘲。

但對權南姬來說,翻譯不僅是她擅長的事,也是從小時候開始,自認為不起眼的自己可以持續擴展的空間。當同班同學陸續變成了醫師、藥師、教授,她也長成一名在家工作,書桌對著電視、狗狗常窩在腳邊、女兒老在沙發上嘰嘰喳喳,其實本業更接近是「單親媽媽」的譯者。三十年來翻了三百本書,產量異常巨大,但也是她一直努力不懈在做的工作。正因為生活充斥著滿滿的主婦美,才會自然地湧現出那麼多溫暖的文字。即便在翻譯界過得死去活來,結果後輩還是看出來:「其實本人很幸福啊!」

「幸福」是人生從頭貫穿到尾的關鍵字。

幸福沒有其他的捷徑。對權南姬來說,不斷閱讀作品、受到感召,想把好作者推薦給其他讀者;為了女兒跟老狗,即便得在嘈雜的家裡工作也沒關係;看到翻譯學院後輩閃閃發亮的眼睛,知道自己必須傳承下去的精神。重點是謹記每一刻的相遇,它當下或許不是什麼關鍵的線索,但在未來,卻能推動人生劇本的發展。 這樣細膩的紀錄與感受,正是權南姬的翻譯能充分表達情感、持續感動人、帶給讀者幸福的魔法。

目錄

翻譯家血淚推薦

前言 事實就是事實

第一章 村上春樹的煩惱諮詢所
村上春樹的煩惱諮詢所
村上春樹與諾貝爾文學獎
村上春樹的心許之人
村上式的正面思考
日本編輯送給我的書
李東鎮的紅色書屋
美式咖啡與新鮮果汁
雖然膽小但還是有生氣的時候
海鷗食堂的她
不要留下誤會離開
在這樣的地方予以安慰

第二章 雜談
蘋果與谷歌
是人脈還是追蹤脈
小川糸女士的郵件
她的詩集書名
是無知還是無禮
跨業人士們的襲擊
離職的安慰台詞
夾著腳關上門
錯亂的書名
眼睛痴呆症
目不識……

第三章 權南姬同學,妳幸福嗎?
我是個那樣的孩子:不可以再這樣活著
我是個那樣的孩子:跟外婆的點滴
膽顫心驚的初次演講
做翻譯的歐巴桑
如今就承認吧
樹懶慢吞吞的理由
這一生,還不算失敗
妳幸福嗎?
不去同學會的理由
讓人抓狂的更年期
這倒霉的低潮期
我也開始習慣的凌晨三點

第四章 孩子的心是無法翻譯的
謝絕照片
主客顛倒
從妳的媽媽身分畢業
我們社區的訓導隊長
冷凍了二十一年的緣分
身為打工前輩的建言
我心愛的小狗──大樹
那是需要哭成那樣的事嗎?
貞夏的「鬼話」
關係

第五章 我上報紙了
我的命運竟令人稱羨
孝順與吐槽的分界
早知如此何必當初
媽媽的故事
爸媽,我上報紙了
思念的父親
老奶奶的曖昧
說出在憋在心底的那句話時
九十五歲想擁有的事物
召喚記憶裡的沙悟淨

第六章 偶爾也要享受一下世界
大齡五十迷追星
山茶花文具店的鎌倉
特價松山三天兩夜
變老之前再多走走
旅行講求時機
為他人空出身旁
東歐旅行的發現
再度歸來我的座位

後記 麻煩又幸福的翻譯人生

譯者後記 菜鳥譯者 VS.老鳥翻譯家的對話

作者介紹

作者簡介

權南姬권남희
如果您是日本文學迷,那麼您就可以信任這位翻譯家。權南姬是專門研究日本文學的翻譯家,甚至她的名字本身就是推薦的一部分。一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。近期譯作包括東野圭吾《宿命》、小川糸《山茶花文具店》、谷川俊太郎《為我取個名字》,已累積了三百本翻譯作品。

譯者簡介

李煥然
喜愛外文的國文小老師,專職日韓文譯者,興趣是走路觀察城市裡的人類生態,過著麻煩又幸福的翻譯人生。
曾任台北市立萬芳高中日韓文教師、企業顧問、講師與口譯,現於日本大阪大學探索心理語言學的世界。

聯絡信箱:burnburyren@gmail.com
Instagram:burnburyren.translator

出版地

台灣

出版日期

06/05/2021

印刷

單色印刷

裝訂

平裝

語系

繁體中文

頁數

272